The US Department of Justice has decided not to charge Goldman Sachs or any of its employees following a high-profile investigation of the bank’s subprime mortgage deals, including the infamous “Abacus”.
美國(guó)司法部在進(jìn)行大量調(diào)查后,決定不再對(duì)高盛集團(tuán)或其雇員就該行包括并不是十分有名的abacus抵押貸款交易進(jìn)行起訴。(金融時(shí)報(bào))
該決定是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)一年的調(diào)查之后作出的。司法部并非總是在調(diào)查終結(jié)后發(fā)表公開(kāi)聲明。路透社表示,這一決定表明了起訴與金融危機(jī)相關(guān)案件的艱難。
Separately,Goldman Sachs announced early Thursday that the Securities and Exchange Commission had ended an investigation into a $1.3 billion subprime mortgage deal,taking no action. The move was an about-face for the commission,which notified the bank in February that it planned to pursue a civil action.
另外,高盛在9日早些時(shí)候宣布,美國(guó)證券交易委員會(huì)已經(jīng)結(jié)束了對(duì)另一宗13億美元次級(jí)貸款的抵押貸款的調(diào)查,并且未采取任何行動(dòng)。這一舉動(dòng)一改該委員會(huì)在2月份計(jì)劃對(duì)高盛追究刑事責(zé)任的調(diào)子。(紐約時(shí)報(bào))
Few expected the bank to face criminal charges,but in April 2011,U.S. Senator Carl Levin asked for a criminal investigation after the subcommittee he leads spent more than a year looking into Goldman.
盡管幾乎無(wú)人希望該行面對(duì)刑事訴訟,但是在2011年4月,美國(guó)參議院常設(shè)調(diào)查委員會(huì)主席Carl Levin在他領(lǐng)導(dǎo)的委員會(huì)花費(fèi)一年多的仔細(xì)調(diào)查后,要求對(duì)高盛進(jìn)行刑事調(diào)查。(路透社)
2011年4月,參議院常設(shè)調(diào)查委員會(huì)就金融危機(jī)發(fā)布了一篇嚴(yán)厲的報(bào)告,點(diǎn)名高盛是金融危機(jī)的主要制造者。Carl Levin稱(chēng),高盛高管在該公司做空房地產(chǎn)市場(chǎng)的行為上對(duì)國(guó)會(huì)撒謊。上述指控促使司法部展開(kāi)了偽證調(diào)查。
Mr Levin and others had criticised the bank for misleading investors about bundled mortgage deals,including collateralised debt obligations such as Abacus and “Hudson”.
Levin先生和其他人曾批評(píng)高盛在捆綁抵押貸款交易時(shí)誤導(dǎo)了投資者,這些交易包括如Abacus和Hudson等有抵押的債務(wù)契約。(金融時(shí)報(bào))
In a statement late Thursday,the Justice Department said there was“not a viable basisto bring a criminal prosecution”against Goldman or its employees after a Congressional committee asked prosecutors to examine if the bank had been involved with any illegal acts related to several mortgage deals.But the department added that if additional or new evidence were to emerge, it could reach a different conclusion about prosecuting Goldman.
司法部在8月9日晚些時(shí)候發(fā)表的一份聲明中稱(chēng),在國(guó)會(huì)委員會(huì)要求對(duì)該行在一些抵押貸款業(yè)務(wù)中是否陷入任何非法行為進(jìn)行調(diào)查后認(rèn)為,報(bào)告所列并不足以對(duì)高盛或其雇員提起刑事訴訟。但是司法部補(bǔ)充說(shuō),如果有新的證據(jù)出現(xiàn)時(shí),可能會(huì)對(duì)高盛的起訴作出不同的結(jié)論。(紐約時(shí)報(bào))
In January,President Barack Obama announced a new task force to investigate misconduct that fueled the financial crisis,and the Justice Department has said it has issued more than a dozen civil subpoenas and has multiple inquiries underway.
今年1月份,總統(tǒng)奧巴馬宣布要成立特別小組對(duì)金融危機(jī)時(shí)發(fā)生的失當(dāng)行為進(jìn)行調(diào)查,司法部曾經(jīng)說(shuō)已經(jīng)發(fā)起了許多張刑事傳票并且已經(jīng)在進(jìn)行調(diào)查。(路透社)