可口可樂咋不翻譯成“美國(guó)豆汁”
    2008-07-11    陳一舟    來源:中國(guó)網(wǎng)

    流傳數(shù)百年、種類以千百計(jì)的老北京小吃在2008年遭遇了現(xiàn)代奧林匹克,奧運(yùn)期間預(yù)計(jì)一點(diǎn)二億人次的游客前景,讓北京各家老字號(hào)均在躍躍欲試。在北京后海胡同深處的“九門小吃”,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,“比如豆汁,可以直接譯成‘綠豆煮的湯’,但我們?cè)诳紤]就把它譯成‘北京可樂’,這種翻譯簡(jiǎn)短而又形象,可以借助可樂的意象讓外國(guó)游客記住豆汁!保ā吨袊(guó)新聞網(wǎng)》7月10日)

    北京豆汁,是一種歷史悠久的地域小吃,與風(fēng)靡于全國(guó)的“豆?jié){”有較大的區(qū)別。而如今奧運(yùn)在即,這給北京的傳統(tǒng)小吃也帶來了全新的商機(jī),所以,商家將各種小吃的名字翻譯成英文,做好迎接國(guó)外游客的準(zhǔn)備,實(shí)屬情理之中。在我看來,翻譯小吃的名字,除了要遵從相應(yīng)的“語言規(guī)則”之外,還要盡可能地兼顧小吃背后的傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)——而將北京豆汁翻譯成“北京可樂”,就實(shí)在是有些太不倫不類了。
    北京豆汁,一旦被冠以“北京可樂”的英文名字并被傳播開去,不僅讓北京豆汁的“原汁原味”和特色蕩然無存,也在無形中失去了北京豆汁賴以傳承下去的民族文化特征,甚至,還會(huì)造成不必要的誤會(huì)和消費(fèi)糾紛。我們很難想象,一個(gè)個(gè)外國(guó)游客品嘗著北京豆汁,口中呼喚著“北京可樂”,該是一幅怎樣的情景?或許,有游客會(huì)勃然大怒,“怎么是可樂呢?又酸又澀,還有一點(diǎn)怪味道,退錢!”風(fēng)俗和“胃口”的差異,我們認(rèn)為的美食未必會(huì)讓老外感到“可口”,看到“北京可樂”這個(gè)名字,沒準(zhǔn)兒會(huì)誤導(dǎo)他們,起到相反的效果。
    有網(wǎng)友指責(zé)說,“北京可樂”純粹是崇洋媚外?梢牢艺f,說崇洋媚外未免有些“上綱上線”了,但如此心態(tài)卻從一個(gè)側(cè)面折射出某種嘩眾取寵的商業(yè)思維。為什么要翻譯成“北京可樂”呢?不是因?yàn)椤氨本┛蓸贰备蜗、更得?dāng),而是其更奪人眼球、更具有廣告效應(yīng)。
    實(shí)話實(shí)說,一些蘊(yùn)涵著民俗文化特色的小吃,翻譯起來確實(shí)有一定的難度。但不論如何,都要理性適度,不能光顧著一味“迎合”,而搬起石頭砸了自己的腳。我以為,如果實(shí)在沒有很恰當(dāng)?shù)摹坝⑽拿,北京豆汁就用漢語拼音代替不也挺好嗎?我們的很多地名、人名在翻譯成英文的時(shí)候,就不都是如此嗎?看看,可口可樂在中國(guó)咋沒有翻譯成“美國(guó)豆汁”?因?yàn)椤翱煽诳蓸贰笔瞧洹皟?nèi)涵”,人家不會(huì)因?yàn)椤懊绹?guó)豆汁”更能吸引中國(guó)人,就加以放棄。
    品嘗風(fēng)味小吃,對(duì)于奧運(yùn)期間的外國(guó)游客來說,只是一種“體驗(yàn)”,在與民俗小吃零距離的同時(shí),領(lǐng)略我們的傳統(tǒng)文化——“北京可樂”能帶給外國(guó)人什么?我們還沒有聽說有哪一個(gè)奧運(yùn)舉辦國(guó)的民俗小吃名字,因奧運(yùn)而披上一層“洋皮”的。

  相關(guān)稿件