US MEDIA
Comcast will be in Washington on Thursday pitching its plans to buy NBC Universal.While politicians will be more interested in making noises about consumer protection,they might also ①do a service to Comcast investors by asking the company to explain why it makes sense to mix programming in with the pipes. Wednesday’s fourth-②quarter results from Comcast certainly gave a foretaste of what may lie ahead if it is allowed to、踭ake control of General Electric’s media division. Content is the smallest part of Comcast(just 4 per cent of revenues),but higher programming costs caused profits from the unit to plunge,even while sales④expanded. More experienced management from NBC may help–although its own prime time line-up has recently been the subject of some very high profile troubles–but the move is a reversal of the split undertaken by Time Warner last year. The bisection allowed both to stand on their own merits.Time Warner returned to profit in the fourth quarter thanks largely to its film division and the surprise contribution from The Hangover.Such volatility is a fact of life for content companies–News Corp raised、輊arnings guidance on Tuesday to reflect the success of、辳mash hit Avatar. Along with less need to invest in physical infrastructure,it is the reason they typically command higher valuations than the pipers. Yet Time Warner Cable is reassuringly predictable,a fact it underlined with last week’s、遜ividend increase. And compared to the two big telecoms companies that it and Comcast are outmanoeuvring–taking two-thirds of net new broadband customers last year,according to Bernstein–they are cheap on five times earnings before interest,tax,⑧depreciation and、醓mortisation,to AT&T and Verizon’s six. Better to stick with reliability than an ego-driven rush into content.
譯文梗概
美國(guó)媒體的內(nèi)容與渠道之爭(zhēng)
康卡斯特(Comcast)赴華盛頓推銷收購(gòu)NBC環(huán)球(NBC Universal)的計(jì)劃。雖然政客們更感興趣的是就消費(fèi)者保護(hù)問(wèn)題制造噪音,但或許也會(huì)幫上康卡斯特的投資者一把,要求該公司解釋為何將節(jié)目制作與分銷渠道合并是合理的。 康卡斯特公布了第四季度業(yè)績(jī),讓人們預(yù)先體味一番如果該公司獲準(zhǔn)收購(gòu)?fù)ㄓ秒姎?GE)媒體子公司,會(huì)是怎樣一番前景。內(nèi)容制作是康卡斯特規(guī)模最小的一塊業(yè)務(wù)(僅占收入的4%),但較高的成本導(dǎo)致該部門在銷售增長(zhǎng)的情況下依然利潤(rùn)大降。NBC經(jīng)驗(yàn)更豐富的管理團(tuán)隊(duì)也許會(huì)有所幫助——盡管其自身的黃金時(shí)段節(jié)目最近也出現(xiàn)了一些備受關(guān)注的問(wèn)題——但此舉與時(shí)代華納(Time Warner)去年的分拆行動(dòng)恰恰相反。 分家使得雙方都能立足于自身優(yōu)勢(shì)。時(shí)代華納第四季度恢復(fù)盈利在很大程度上要?dú)w功于其電影部門,以及《宿醉》(The Hangover)一片的驚人貢獻(xiàn)。這種波動(dòng)對(duì)于內(nèi)容提供商來(lái)說(shuō)是家常便飯——新聞集團(tuán)(News Corp)上調(diào)收益預(yù)期,便源于熱映影片《阿凡達(dá)》(Avatar)的大獲成功。再加上內(nèi)容提供商不太需要投資實(shí)體基礎(chǔ)設(shè)施,這就是它們的市值通常高于渠道供應(yīng)商的原因。 時(shí)代華納有線電視(Time Warner Cable)行事頗為按部就班,其上周宣布增加派息的消息就凸顯了這個(gè)事實(shí)。時(shí)代華納有線電視和康卡斯特正逐步勝過(guò)美國(guó)電話電報(bào)公司(AT&T)和Verizon這兩大電信公司,前者去年贏得了2/3的凈增新寬帶客戶。而且時(shí)代華納有線電視和康卡斯特的股價(jià)是息稅折舊及攤銷前利潤(rùn)(EBITDA)的5倍,比前兩家公司的6倍更低廉。與其妄自尊大地魯莽進(jìn)軍內(nèi)容制作業(yè)務(wù),不如堅(jiān)守自己更有優(yōu)勢(shì)的陣地。
(文章來(lái)源:FT中文網(wǎng))
點(diǎn)評(píng)
①do a service,意思是(為…)效勞(幫忙);作出貢獻(xiàn); 、趒uarter results,表示季度業(yè)績(jī),其前加上序數(shù)詞,表示具體某個(gè)季度業(yè)績(jī); 、踭ake control of,本意是“控制”,在此意為“收購(gòu)”; 、躤xpand,本意是“擴(kuò)張,擴(kuò)大”,在此是指銷售額的攀升或提高; 、輊arnings guidance,相當(dāng)于profit prospect,“盈利前景”; 、辳mash hit,有兩層意思,一是指“轟動(dòng)的演出,巨大的成功”;一是指“風(fēng)行一時(shí)的事物;極受歡迎的人”; 、遜vidend,指“紅利,股息”; 、郿epreciation,會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ),意思是“the loss of value of (an asset/a currency)”,“固定資產(chǎn)的折舊”;“貨幣的貶值”在此是折舊的意思; 、醓mortisation為accretion(增值)的反義詞。該詞有兩種意思:1.分期償還,指通過(guò)購(gòu)買基金(purchase fund)或償債基金(sinking fund)將負(fù)債分期還清;2.攤銷,指在一定的年限內(nèi)將無(wú)形資產(chǎn)的成本分期攤銷為費(fèi)用。 |