報紙平均每版出錯6處 文化產(chǎn)品豈能錯誤百出
    2007-02-02    記者:施芳 楊雪梅    來源:《人民日報》2007-02-02 11版

  近日,中國編輯學(xué)會聯(lián)合36家出版社發(fā)出倡議,向社會鄭重承諾決不讓不合格的精神產(chǎn)品危害社會。這個承諾,也意味著2007年全國“出版物質(zhì)量管理年”正式啟動。
  “出版物質(zhì)量管理年”是新聞出版總署今年在出版界開展的重點活動之一,旨在強(qiáng)化我國出版業(yè)的質(zhì)量意識和管理水平,杜絕劣質(zhì)出版物流傳于市。而它的背后,是近年來我國出版物編校質(zhì)量下滑的嚴(yán)重態(tài)勢。在我國目前出版的各種出版物上,語言失范、邏輯混亂、違背常識的錯誤時有發(fā)生,以至“無錯不成書”似乎成了一種常態(tài)。
  2月1日,中國編輯學(xué)會會長桂曉風(fēng)在接受記者采訪時表示,現(xiàn)在的圖書和大眾媒介,幾乎每時每刻都在傳播著錯字與病句,都在傳播著常識性的錯誤,說得重一點,是每時每刻都在破壞著中國語言的純潔性和規(guī)范,其嚴(yán)重程度是新中國成立以來前所未有的。
  “諸侯”寫成“諸候”,“令人發(fā)指”寫成“令人發(fā)紙”、“膾炙人口”寫成“膾灸人口”

圖書出版質(zhì)量驚人下滑

  “諸侯”寫成“諸候”、“令人發(fā)指”寫成“令人發(fā)紙”、“膾炙人口”寫成“膾灸人口”、“赤地千里”被解釋成“火燒了一千里”……從2003年開始,國家新聞出版總署每年都組織專家對辭書、教輔、少兒出版物等類型的圖書進(jìn)行抽檢,結(jié)果是令人失望的:近七成的圖書存在很多差錯,辭書工具書根本做不到零差錯。一本《現(xiàn)代漢語大字典》的差錯率達(dá)到了萬分之十三!在2006年對全國教輔和地圖類出版物質(zhì)量檢查中,58種教輔中不合格的有17種,不合格率為29.3%,差錯率最高的達(dá)萬分之五點三。而《咬文嚼字》公布的數(shù)據(jù)稱,對382種出版物的檢查發(fā)現(xiàn),合格率不足20%,差錯率最高的達(dá)萬分之二十二,這在過去是不可想象的。
  桂曉風(fēng)介紹說,過去的30年是中國圖書出版的黃金時代,誕生了大量的精品圖書,圖書品種已經(jīng)激增到20多萬種,大大滿足了群眾的文化需求,但不容否認(rèn)的是,與數(shù)量的增長相比,部分圖書的質(zhì)量卻出現(xiàn)了驚人的下滑,語言失范問題嚴(yán)重。目前存在最突出的問題主要有五種:一是錯別字泛濫;二是隨意搭配,詞不達(dá)意;三是生造新詞,網(wǎng)絡(luò)語言剛一出現(xiàn)便廣泛使用;四是亂用成語;五是濫用外來語,在中文中隨意夾用外文,濫用港臺詞、譯音詞。常識性、知識性錯誤與邏輯混亂的現(xiàn)象更是不勝枚舉。
  “貧困開發(fā)”、“離休黨員”、“關(guān)閉機(jī)場跑道”、“初具雛形”

報紙平均每版出錯達(dá)6處

  “貧困開發(fā)”——貧困如何開發(fā)?“離休黨員”——黨員何來離休?“關(guān)閉機(jī)場跑道”——機(jī)場跑道怎么關(guān)閉?“全體國際社會共同努力”——國際社會難道還有部分與全體之別?“初具雛形”——雛形不就是最初的形態(tài)嗎?……
  以上的例子僅是一些熱心的讀者在上千種報刊挑出的個別邏輯混亂的例子,其實這樣的病句每天都在產(chǎn)生。
 。玻埃埃赌,中國語文現(xiàn)代化學(xué)會、中國邏輯學(xué)會、中國語文報刊協(xié)會、教育部語言文字應(yīng)用管理司和新聞出版總署報紙期刊管理司等共同發(fā)起了“全國報刊邏輯語言應(yīng)用病例有獎?wù)骷顒印,在半年的時間里,讀者在2000多種報刊中居然挑出各類病例上萬件。僅以2006年7月14日出版的28份報紙的一至八版為例,共挑出邏輯與語言應(yīng)用方面的病例1200多處,平均每份報紙46處,每版6處。錯誤的主要類型是用詞不準(zhǔn),概念混淆,語義重復(fù),甚至主語謂語賓語缺失或搭配失合,自相矛盾邏輯混亂等等。
  火葬場的“場”成了“廠”、捉迷藏的“迷”錯為“謎”、“口蜜腹劍”變成“口蜜腹健”

廣播電視也是重災(zāi)區(qū)

  從2006年9月開始,《咬文嚼字》編輯部組織讀者每月對一家電視臺進(jìn)行“咬嚼”,發(fā)現(xiàn)“讀錯、寫錯、用錯”的事情經(jīng)常發(fā)生。其中,讀音錯誤是常事,曾有一名主持人將畫家米芾讀成了“米市”;字幕上的文字差錯也俯拾皆是,火葬場的“場”字成了“廠”字,戴帽子的“戴”字變成“帶”字,煩躁的“躁”字寫為“燥”字,捉迷藏的“迷”字錯為“謎”字,等等。此外還有一些不應(yīng)該有的“低級”錯誤,比如將“床前明月光”的“床”寫成和讀成“窗”字,將教育家“陶行知”寫成“陶行之”,等等。
  廣播電視上的廣告更成了重災(zāi)區(qū)。如“口蜜腹劍”被某口服液改為“口蜜腹健”,如“刻不容緩”被某產(chǎn)品改為“咳不容緩”、“膾炙人口”被某治口瘡藥換成“快治人口”,“物以稀為貴”被某補(bǔ)硒制品換為“物以硒為貴”。如此用諧音粗制濫造成語,會對廣大青少年識辨正確成語產(chǎn)生誤導(dǎo),造成不可估量的負(fù)面影響。
  “漢語和英語在國人心目中的地位孰輕孰重?”全國人大常委會副委員長、著名語言學(xué)家許嘉璐日前接受記者采訪時痛心地反問。他認(rèn)為,差錯率直線上升直接體現(xiàn)了國人對民族語言的輕視,而其帶來的不良影響已經(jīng)顯露出來,不但影響了國民素質(zhì)的提高,也嚴(yán)重制約了中國文化向海外傳播!斑@種狀況急需改變!

  相關(guān)稿件