在第59屆法蘭克福國際圖書展覽會上,一本來自中國的書被簽下了七種文字的版權。 10來年前,這本書在中國已風光一時,發(fā)行量兩年內(nèi)突破1000萬冊。 《中國讀本》的作者是蘇叔陽,這本書以簡潔流暢的詩性文字,介紹了中國的歷史沿革、自然概貌、民族繁衍、文化形成、發(fā)明創(chuàng)造、科技典藏、風俗民情等基本知識,以及新中國在各個領域所取得的成就。 在作者根據(jù)海外讀者閱讀習慣進行多次修改后,《中國讀本》以中文簡體、中文繁體、英、德、俄、蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等10種文字版本在全世界出版發(fā)行。這本書的意大利文、法文、西班牙文、阿拉伯文、波蘭文、匈牙利文、捷克文等文字的版權也已簽訂。 《中國讀本》何以有這般影響呢?
被“遺忘”的暢銷書
10來年前,《中國讀本》出版發(fā)行,短期內(nèi)發(fā)行量突破了1000萬冊,但在接下來的四五年間被束之高閣。 “1998年,《中國讀本》出版,轟動一時。其后,這本書在出版社內(nèi)很少有人再提及,似乎被遺忘!边|寧出版集團副總經(jīng)理俞曉群說。 “2004年,國家提出文化走出去的戰(zhàn)略,我們想起了《中國讀本》,可以說,這本書是一個非常好的載體! 2004年,啟動了《中國讀本》英文版的翻譯與出版,其后,啟動了《中國讀本》的海外出版計劃。 2005年,遼寧出版集團與德國貝塔斯曼集團合作,將《中國讀本》翻譯成德文出版,2007年在德國上市,首印3000多冊。貝塔斯曼全球書友會購買了《中國讀本》英文的現(xiàn)貨,并數(shù)次添貨。
讀本體
用15萬字概括中國5000年文明,不是一件容易的事情。蘇叔陽籍新文體——讀本體,巧妙地解決了這個難題。 “中國5000年的歷史太豐富了,一本書不可能面面俱到,但蘇叔陽把中國歷史進行切片,再串起來,從而解答了外國人最想了解的東西! “在一大堆珍珠里,選擇一些上好珍珠,穿起來成為一串項鏈,它的價值遠遠大于零散的珍珠!庇釙匀簩⑦@種新文體做了一個形象比喻。 俞曉群說,讀本體不容易做。作者對一個國家發(fā)生的歷史事件,不僅在認識上需要達到一定的高度,同時,在文字表達上也需要有相當?shù)乃健?BR> 在此之前,國外已經(jīng)出現(xiàn)了讀本體類型的書籍,比如《美國讀本》,但它只是將“林肯演講”等現(xiàn)成的文章匯集起來。 《中國讀本》在文體上的定位,比較符合外國人閱讀習慣。 《中國讀本》在內(nèi)容上的篩選,可以讓外國人更加清晰地了解中國的歷史和文化。比如,作者每敘述一件在中國發(fā)生的重大事件,往往會與世界上同一時期發(fā)生的著名事件作比較,使國外讀者更容易理解。
出版界的“兩個速度”
《中國讀本》英文版在國外成功推出后,隨即引起了德國人的關注,于是,貝塔斯曼購買了《中國讀本》德文版的版權。隨后,德國駐上?傤I事的夫人、漢學博士凱西自告奮勇,承擔了德文版的翻譯。被《中國讀本》的內(nèi)容吸引,她顧不上年幼的孩子嗷嗷待哺,廢寢忘食,僅用兩個月時間,就將15萬字的內(nèi)容翻譯成德文。 “目前,德文版的《中國讀本》已經(jīng)出版,實在難以想像,凱西僅僅用了兩個月的時間,就完成了15萬字的翻譯工作!庇釙匀赫f。 更讓俞曉群料想不到的是,2007年,第20屆莫斯科國際書展舉辦期間,俄文版《中國讀本》已印刷出來了。從出售俄文版的版權到新書上市,只用了三個月時間。 “我們本打算在中國國內(nèi)尋找一個俄文版的譯者,沒有想到的是,俄文版《中國讀本》已經(jīng)印刷出來了,可見,這本書頗受俄羅斯讀者的歡迎!庇釙匀赫f。 海外出版商恰恰是看中了《中國讀本》所蘊含的市場潛力,才快速出版發(fā)行。 |