|
|
|
|
|
2007-07-18 記者:王炳坤 陳光明 來源:經(jīng)濟參考報 |
|
|
本報訊
商品說明本是向消費者介紹或解釋商品功能的信息,可如今很多說明越來越讓人看不懂。遼寧省鞍山市消費者權(quán)益保護部門日前一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些商品說明過度使用外文和所謂的專業(yè)術(shù)語,商品看上去時髦了,卻給本來簡單的商品蒙上一層“神秘”外衣,讓消費者摸不著頭腦。 鞍山市消費者權(quán)益保護局日前走訪發(fā)現(xiàn),像“H2O因子”“Syncro-hydration system”“DHA”“CCP”等詞匯在化妝品、食品及日常用品的說明中屢見不鮮。例如一款防曬霜在外包裝醒目的位置上寫著“Sun protection factor”,一款洗衣液上寫著“含‘XP-Creamed Coconut’去污精華,能使衣物得到更專業(yè)的清潔”。這些看似能使產(chǎn)品時尚、前沿和高科技的產(chǎn)品介紹,常常讓消費者“霧里看花”。 鞍山市消費者權(quán)益保護局工作人員以某品牌化妝品上的“Sun protection factor”一詞做調(diào)查,結(jié)果在22名受訪的市民中竟有17位表示不清楚這個詞的意思,另外的5位則根據(jù)英文直譯為“陽光保護因子”,而實際上該詞是“防曬指數(shù)”的意思。對此不少消費者表示,一些商品只顧宣傳產(chǎn)品使用了高科技,卻不顧消費者是否明白其中含義,常常讓他們不知所措。而很多專業(yè)詞語甚至連銷售人員都不了解,一些奶粉賣場的銷售人員在被問及包裝上的“DHA”“CCP”是什么意思時,他們只回答“肯定對嬰兒有益,具體啥意思也說不清楚! 對于商品說明“趕時髦”現(xiàn)象,鞍山市工商行政管理局市場處負責(zé)人介紹,按照國家相關(guān)法律規(guī)定,不論是國產(chǎn)商品還是進口商品都必須有中文說明,但中文說明中所含的外文和專業(yè)術(shù)語中的部分專有名詞是否應(yīng)該解釋清楚,法律上也沒有做出過多的限定。對于這種現(xiàn)象,消費者在購買產(chǎn)品時應(yīng)當盡量多向商家詳細咨詢,而且不要被時髦的詞匯所迷惑,還是應(yīng)該多了解商品的實際效用。 |
|
|
|