六家京城老字號確定新英文譯名
    2008-01-09    作者:王皓    來源:北京日報
  本報訊 老字號全聚德被譯成“Quanjude Peking Roast Duck-Since1864”,您覺得如何?歷時近半年的“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動昨天公布了首批6家老字號的英文譯名,如出一轍的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯能否獲得大多數(shù)人的認(rèn)同,尚待檢驗。
  首批公布的京城老字號英譯名還有:吳裕泰:Wuyutai Tea Shop-Since1887,同仁堂:Tongrentang Chinese Medicine-Since1669,瑞蚨祥:Ruifuxiang Silk-Since1862,榮寶齋:Rongbaozhai Art Gallery-Since1672,王致和:Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669。
  曾經(jīng),“奔馳”、“可口可樂”等許多經(jīng)典的外來產(chǎn)品中文譯名,巧妙地將原文發(fā)音與產(chǎn)品特性、文化內(nèi)涵相結(jié)合,成為提升產(chǎn)品形象的利器。而本次老字號公益翻譯活動,最終卻選擇了一種最直接也最簡單的方式,即“企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品(特性、店鋪)+起始年代”的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。通過這一公式,基本上達(dá)到大學(xué)非英語專業(yè)水平的人,都可以“照貓畫虎”地翻譯出其他老字號的名稱。四喜丸子被翻譯成“四個高興的肉團(tuán)”曾經(jīng)在社會上引發(fā)爭議,英語譯名問題引起社會各界重視;顒又鬓k方表示,公益翻譯活動自去年8月啟動以來,受到全球華人華僑廣泛關(guān)注,收到了全球翻譯志愿者提交的翻譯作品共計25萬余份,其中來自海外的作品占總數(shù)的20%左右;顒拥膹V泛開展,將全球華人關(guān)注老字號、關(guān)注中華傳統(tǒng)文化的熱情推向了高潮。
  但對于目前首批推出的6個老字號譯名,有網(wǎng)友表示,簡單的拼音、產(chǎn)品、年份的標(biāo)準(zhǔn)化組合,似乎難以體現(xiàn)25萬份翻譯作品的熱情和智慧,也難以承載中華老字號數(shù)百年的深厚傳統(tǒng)文化積淀。昨天,記者聯(lián)系了終評組委會的多位成員,均被以身體不適、未接到正式通知不便發(fā)表意見為由拒絕采訪。
  相關(guān)稿件
· “老字號”亮家底 2007-12-21
· 中華老字號加速全球出擊 2007-12-10
· 老字號“王致和”海外維權(quán)啟示錄 2007-11-23
· 成都市將設(shè)專項資金振興老字號企業(yè) 2007-11-19
· 老字號“王致和”告贏德國公司 2007-11-16