繞開主渠道 美劇流行不意外
    2007-02-02    龍一    來源:經(jīng)濟(jì)參考報(bào)
    央視前些日子辟謠,否定了準(zhǔn)備引進(jìn)美國熱門電視劇《越獄》的江湖傳聞。這對美劇迷來說顯得無關(guān)痛癢,因?yàn)樽詮挠辛藷o所不能的下載軟件和無私奉獻(xiàn)的“字幕組”,他們就享受著和美國觀眾同步看片的巨大樂趣。
    敏感的國內(nèi)媒體對新一代電視劇迷熱捧美劇的社會(huì)現(xiàn)象給予高度關(guān)注,特別是《越獄》這類隱秘流行于辦公室、網(wǎng)吧和校園的美國電視劇大片,更被常常拿來做解構(gòu)分析。不少媒體認(rèn)為,美劇在中國走紅的原因主要有三:一是美劇本身質(zhì)量過硬,吸引中國觀眾各有高招,說白了就是兩個(gè)字——好看;二是網(wǎng)絡(luò)寬帶和下載軟件為美劇迂回登陸中國打開了“后門”,基本實(shí)現(xiàn)了“無時(shí)差”的全球同步放映;三是專門進(jìn)行字幕翻譯的、不計(jì)報(bào)酬的志愿者團(tuán)隊(duì)——“字幕組”應(yīng)運(yùn)而生,使原本只屬于一小部分人的“獨(dú)樂”行為,擴(kuò)展成了一項(xiàng)普及面越來越廣的群眾運(yùn)動(dòng)。
    與近年來的日劇熱、韓劇熱不同,在美劇熱播的背后,觀眾主體發(fā)生了明顯變化:在年齡上明顯年輕化,在學(xué)歷上體現(xiàn)出高學(xué)歷,在性別上則是無論男女一網(wǎng)打盡。這些特征勾勒出了一個(gè)沉浸于互聯(lián)網(wǎng)且強(qiáng)調(diào)主動(dòng)性的生猛群體,他們對外來文化(特別是歐美文化)的高度認(rèn)同、對新興事物的全面接受,以及對個(gè)人生活的主導(dǎo)意志,都是其父輩所無法企及的。
    在這個(gè)特殊的群體面前,國內(nèi)傳統(tǒng)的電視劇運(yùn)作模式遲早會(huì)向越來越精明的觀眾妥協(xié)。過去,電視觀眾的選擇權(quán)主要體現(xiàn)在遙控器上,只能決定看還是不看,或者是選擇看哪個(gè)電視臺,結(jié)論是離開了國內(nèi)電視臺就一定看不著電視劇。如今,在高科技的幫助下,新一代觀眾可以通過網(wǎng)絡(luò)平臺來看美國最新的電視劇,而且看得更來勁兒,他們似乎在娛樂選擇的自由度上獲得了更大權(quán)力。而國內(nèi)的電視臺和紙媒體一樣,在與網(wǎng)絡(luò)的競爭中敗下陣來。
    不過,隨之而來的法律問題、制度問題同樣不容忽視,一個(gè)想必涉及到知識產(chǎn)權(quán),另一個(gè)涉及外國文化作品引入國內(nèi)的審批程序,二者都可看作“高壓線”,是萬萬碰不得的。許多字幕組習(xí)慣在影片開始時(shí)標(biāo)注:“本字幕僅供私下交流學(xué)習(xí)之用,下載后請于24小時(shí)內(nèi)立即刪除,任何人不得用于商業(yè)目的,本論壇和制作者不承擔(dān)任何法律責(zé)任”等字句,以表明自己的立場。但這似乎不能當(dāng)作一塊真正管用的“免死金牌”,因此還需有關(guān)部門提早給出司法解釋和處理意見。
    或許,給國外熱門電視劇的引進(jìn)工作“提速”,不失為一種正規(guī)而合法的解決辦法,但這需要文化管理部門和相關(guān)電視臺的共同努力。央視近年來對美劇的熱情是有目共睹的,可惜《兄弟連》、《人人都愛雷蒙德》以及《絕望的主婦》的中文翻譯版都不盡如人意,這可能是習(xí)慣了英語發(fā)音中文字幕的新生代,已無法接受對不上口型且腔調(diào)怪異的中文配音了。在這方面,電視臺倒是應(yīng)該向已經(jīng)形成流水作業(yè)、十分講究效率的“字幕組”學(xué)習(xí),直接在銀屏上打上中文字幕也許就能萬事大吉了。
  相關(guān)稿件