請愛護我們的語言文字
    2008-03-10    作者:本報特約評論員、作家 王蒙    來源:人民日報海外版
  語言文字是一個民族的文化基石,尤其是我們的漢語,屬于獨特的詞根語——漢藏語系,而我們的漢字,集表意、表形、表音于一體,象形、會意、指事、形聲、轉注、假借六書更是我們的瑰寶,是我們的獨特文化傳統(tǒng)的根基,它的構詞與句法語法與我們的傳統(tǒng)思維模式關系極大。漢字更是我們偉大古國凝聚統(tǒng)一的一個重要因素。
  我們正大張旗鼓地宣傳弘揚傳統(tǒng)文化,然而,語言文字的一些狀況卻令人擔憂,值得引起我們的重視。
  例如電視屏幕上常常出現(xiàn)的錯別字,包括面向境外播出的節(jié)目。
  例如獲得大獎的作品中出現(xiàn)“你家父”這樣的句子,他不知道尊稱別人的父親是“令尊”,謙稱自家的老爺子才是“家父”。
  各種對聯(lián)包括刊載在媒體上的與貼在門上的,很多是對對聯(lián)的嘲笑,風馬牛不相及的兩句話,不講平仄,不分虛字實字,不講比較襯托,硬寫在那里了,實在是對中文的不尊重?催@樣的對聯(lián),有時真與吃一個蒼蠅一樣惡心。古代甚至曾經以“對對子”取士。如今成了這樣,令人能不痛心?
  把小品演出中為了搞笑而錯誤百出的語句當成了范例,例如認為“相當”是最高級的副詞,認為“相當好”的好的程度高于“很好”。這足以令語文工作者嘆息!
  媒體的一點玩笑,往往誤人子弟多多!當讀到“離離原上草,一歲一枯榮”時,有的孩子的第一反應竟然是“腳氣藥”,只因腳氣藥廣告中用了此句。再如“刻不容緩”,某些地方,竟然不如“咳不容緩”那樣被青少年熟知。
  當然不是故意,名為調侃,實則糟蹋。
  簡化字回繁,也常常搞得笑話百出。例如谷與穀本來都是繁體字,前者指山谷,后者指穀物,二者合并后簡掉穀,谷可以代替穀,但穀絕對不能代替谷,現(xiàn)在一時興回繁,把山谷也寫成了山穀,笑死人。系與係也是如此,當我看到“文學大係”的標題,真的是哭笑不得!簡體的鐘代替了鍾與鐘,但二者含義不同,鍾是鍾情,鐘是鐘錶(鐘表),非要把錢鐘書老的名字寫繁體字,卻又不知道鍾與鐘的區(qū)分,能不鬧笑話嗎?繁體範范是兩個字,后者是姓,前者才是模範、範式的範卻又兼作姓氏,現(xiàn)在一回繁,姓范的都變成姓範的了,其實還真有姓範的,但也有范而不範的呀,真是亂了套了。
  躉進一些文理有問題的說法:如“不盡人意”,本應為不盡如人意,演繹的用法大大出了格,前者甚至取代了后者。
  區(qū)分不了“不以為然”與“不以為意”,將不重視說成“不以為然”,其實“不以為然”是說不贊成,“不以為意”才是說不理會。
  錯用成語,如把希圖僥幸的“守株待兔”,當作軍事上的固守用。
  不說了,由于一些不負責任的傳媒的影響,由于簡體繁體字的隨便混用,由于對外來影響的匆匆接納,我們的語文使用進入了無序狀態(tài),這已經成為影響一代國人文化素質的大事了!再不能熟視無睹。
  相關稿件
· 山東。恨r村經紀人年經紀額超過300億元 2008-03-10
· 宗慶后表示:娃哈哈將拒絕達能新合作方案 2008-03-10
· 公眾可用六種方法防范假冒“網上銀行” 2008-03-10
· 2007年記賬式(二期)國債13日起終止上市 2008-03-10
· 浙江產權交易所:打造一流產權資源超市 2008-03-10