傳統(tǒng)小吃怎么翻譯好
    2008-07-11    江蘇 萬闋歌    來源:經(jīng)濟(jì)參考報

  豆汁,焦圈,鹵煮,炒肝,墩餑餑,艾窩窩……流傳數(shù)百年、種類以千百計的老北京小吃在二00八年遭遇了現(xiàn)代奧林匹克……在北京后海胡同深處的“九門小吃”,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,小吃城里的服務(wù)員也在接受基本服務(wù)用語的英文培訓(xùn)。(7月10日中國新聞網(wǎng))

  筆者以為,在為傳統(tǒng)小吃翻譯英文名字上,應(yīng)該注意兩個問題:一是避免外國友人不理解,二是避免外國友人誤解。要是譯名讓外國友人誤解,則很有可能弄出尷尬,甚至發(fā)生不愉快。因為各國有各國的風(fēng)俗習(xí)慣,對飲食也各有各的理解、各有各的偏好。據(jù)說“九門小吃”工作人員擬將豆汁譯為“北京可樂”,筆者認(rèn)為不如直譯成“發(fā)酵的綠豆湯”通俗易懂。雖然譯成“北京可樂”簡短而又形象,還可以借助可樂的意象讓外國游客記住,但“可樂”畢竟是飲料,而“豆汁”是小吃,怎么可以同日而語呢?如果有外國友人想喝飲料,便買了“北京可樂”,可喝起來才發(fā)覺不對味,會不會以為是假冒“可樂”欺騙他們呢?
  總而言之,對于傳統(tǒng)小吃的譯名,還是保持點傳統(tǒng)特色、中國特色比較好,這樣更有利于將中國的傳統(tǒng)小吃推向世界。

  相關(guān)稿件