Portugal’s Banco Espirito Santo SA jolted global markets when a parent company missed short-term debt payments. The events are triggering turmoil in debt markets from London to New York,renewing concern the financial system remains vulnerable six years after central banks began flooding their economies with cheap cash to break free from the global credit crisis. The same policy makers that helped drive bond yields to unprecedented lows,have warned investors are becoming too complacent about risks.
由于母公司未能償還短期債務(wù),葡萄牙圣靈銀行引起全球市場的震蕩。在中央銀行們?yōu)榱说钟蛐刨J風險已經(jīng)向其經(jīng)濟體注入廉價資金長達六年后,這一事件引發(fā)了從倫敦到紐約債務(wù)市場的動蕩,重新點燃了有關(guān)金融體系仍然脆弱的擔憂。將債券收益率推低至歷來最低點的政策制定者們警告投資者對于風險已經(jīng)過于自滿。(彭博社)
BES was the only one of the top listed banks in Portugal not to receive an injection of state capital during the country’s sovereign debt crisis. Banco Espirito Santo has been under scrutiny for weeks after reporting“material irregularities”at a holding company of the Espirito Santo family,which founded the bank in the 19th Century.
圣靈銀行是葡萄牙在遭受主權(quán)債務(wù)危機中,唯一最大的上市銀行中不接受國有資本注入的銀行。在報告了持股公司圣靈家族重大不法行為后,圣靈銀行已經(jīng)被監(jiān)管了數(shù)周。該家族在19世紀創(chuàng)建了圣靈銀行。(路透社)
Doubts about the financial health of the family who controls the bank, Banco Espirito Santo,had pulled Portugal’s PSI share index to a nine-month low on Thursday.
因擔憂關(guān)于控股圣靈銀行的這個家族的金融健康,周四葡萄牙PSI股票指數(shù)被拉至九個月低點。(福克斯商業(yè))
Government borrowing costs fell to an eight-year low of 3.58% in April this year,but worries surrounding BES and the health of the country’s financial sector pushed these back up towards 4% on Thursday.
今年4月份,葡萄牙政府的借貸成本已經(jīng)下跌到8年低點3.58%,但是環(huán)繞著圣靈銀行以及該國金融部門健康的憂慮周四又將借貸成本推高至4%。(英國廣播公司)
Banco Espirito Santo said late Thursday it has a 2.1 billion-euro cash cushion which is enough to cover its exposure to other Espirito Santo group companies and keep it within regulatory requirements. However,trading in the bank’s shares on the Lisbon stock exchange remained suspended for a second day Friday after they fell more than 17 percent the previous day.
在周四晚些時候圣靈銀行稱,該行有21億歐元的現(xiàn)金儲備足以應(yīng)對其他圣靈集團企業(yè)的頭寸,保證其能達到監(jiān)管要求。不過,里斯本股票交易所該行股票周五仍然暫停交易,而前一天這支股票下跌超過17%。(the africom網(wǎng)站)
Under pressure to clarify its position and stop the situation spiraling out of control,BES released a statement in the early hours of Friday saying that it had exposures worth 1.15 billion euros and believed it had enough reserves to absorb any losses.
在澄清狀況以及結(jié)束失控局面的壓力下,圣靈銀行周五早些時候發(fā)表了聲明,表示該行有11.5億歐元的風險敞口,并且相信其有足夠的儲備來負擔損失。(路透社)
Portuguese Prime Minister Pedro Passos Coelho on Friday ruled out state aid for the country’s biggest bank BES.“There is no reason for the state to intervene in a bank which has solid capital and which has a comfortable margin to deal with any eventuality,even the most adverse,”he told reporters.
葡萄牙總理佩德羅·帕索斯·科埃略周五排除了對該國最大的銀行圣靈銀行實施國家援助的可能。他告訴記者,國家沒有理由干預(yù)一家國家資本雄厚并且擁有大量儲備金足以應(yīng)對任何不測、甚至是最不利情況的銀行。(環(huán)球時報)
Portugal’s central bank also weighed in today,stressing that “depositors may rest assured.”
葡萄牙中央銀行周五也發(fā)表評論,強調(diào)存款者應(yīng)該感到放心。(Quartz網(wǎng))
Moody’s Investors Service said it had cut the long-term debt ratings of BES to“B3”from“Ba3”and the long-term deposit ratings to “B2”from“Ba3,”and it was on review for downgrade.
穆迪公司將圣靈銀行的長期債務(wù)評級從Ba3調(diào)降到B3,將其長期存款評級從Ba3調(diào)降到B2,并且正在觀察是否要降級。(臺北新聞)
Further detail on BES’s financial situation will be given on July 25 when the bank releases its half-year results. Shareholders will meet six days later to vote on a new chief executive and new directors,after family members said they would step down from the bank’s 25-man board.
圣靈家族成員稱他們將從銀行的25人董事會辭職。關(guān)于圣靈銀行財務(wù)狀況的進一步細節(jié)將在7月25日銀行披露其半年報時公布。股東們在六天后將碰頭來投票選舉新的首席執(zhí)行官和新的董事。(路透社)